![]() ![]() In French the literal translation was slightly different again – Angélique and the New World. ![]() ![]() To confuse matters further, the Countess Angélique – that is the two parts combined – was given a different name in the United States, where readers know it as Angélique in the New World. We have to remember that the book was published in the mid-Sixties, when the Western World’s fascination with cowboys and Indians had still not waned and offered excellent marketing opportunities. Ironically, the French word for ‘redskins’ (‘peaux-rouges’) does not actually appear in the original French version of the text. It was originally published in two parts – sub-titled Land of the Redskins and Prisoner of the Mountains respectively. Readers at the time said this seventh book in the series was well worth the wait. Anne Golon’s fans in England had a four-year wait for The Countess Angélique, which publishers Heineman released in 1966 – a year that would actually see three new Angélique titles translated into English. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |