![]() ![]() And like American kids, French-speaking readers enjoy the familiar, so most of these graphic novels run in series, although the individual volumes may stand alone. ![]() They also may shrink the page size to make the comic fit into a standard graphic novel format, which can cause a problem: If the lettering is too small, the comic may be hard to read. American publishers sometimes put two or more albums together to increase the page count. The most common format for Franco-Belgian comics is called the “album”: 48 pages, with a trim size of about 8 x 11 inches (larger than an American comic), with either a hard or sturdy paper cover. Unlike manga, Franco-Belgian comics are not usually labeled as such, but they do have certain standard formats, which may or may not be preserved when they are imported. sales of middle grade graphic novels, publishers looked across the Atlantic for material to translate. So it’s not surprising that with rising U.S. Meanwhile, in France and Belgium, brightly colored children’s bandes dessinées, or BDs, were available everywhere: in supermarkets, on newsstands, and even aboard French high-speed trains. There was a time in America, from the 1980s through the late 2000s, when graphic novels were still a novelty and children’s comics were almost nonexistent. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |